Seleccionar página
Seminarios de francés para fines específicos

Fundamentos teóricos del FOS

La Lingüística Aplicada, área interdisciplinar de la Lingüística, surge entre la década de los años 50 y 60 vinculada a la enseñanza de las segundas lenguas, en Estados Unidos como consecuencia de la Segunda Guerra Mundial, expandiéndose posteriormente su ámbito a otros países anglosajones como Gran Bretaña, Australia y posteriormente, al resto del mundo. A raíz del conflicto fue necesario incentivar la enseñanza – aprendizaje de otras lenguas; de ahí la necesidad de elaborar diferentes procedimientos didácticos que favorecieran su adquisición. Debido a ello, numerosos autores sitúen el auge de dicha disciplina en el ámbito de la didáctica de una segunda lengua.

En la actualidad esta disciplina científica versada en la resolución de los problemas que genera el uso del lenguaje en una comunidad lingüística, comprende un concepto mucho más amplio, incluyendo estudios tan variados como la lingüística computacional, la traducción automática, la fonética aplicada o la lexicografía.

Como parte de la LA debemos considerar el estudio de la lengua con fines específicos, ámbito en el que algunos miembros del GLIF desarrollamos nuestra investigación. En el caso del Francés para Fines Específicos, los problemas surgieron incluso en su denominación.

Tomando como referencia el inglés, lengua en la que muy pronto se fijó su terminología, tanto en su uso como en su extensión (English for Specific Purposes, ESP; y dos de sus ramas aplicadas a diversos idiomas: English for Academic Purposes, EAP; English for Ocupational Purposes, EOP), el francés calcó dicha denominación, no exenta de cierta ambigüedad.

¿Quieres saber más?

SABER MÁS

La expresión más antigua, Français scientifique et technique no bastaba para designar el concepto que realmente se quería transmitir ya que olvidaba por completo al público al que se dirigía así como la metodología seguida.

Igualmente insuficiente resultó la expresión Langue de spécialité en uso durante el decenio 63-73 en estrecha vinculación con la metodología estructuro-global dominante.

En cuanto a la denominación Français instrumental que surgió en los años 70, procedente de América Latina, se centraba exclusivamente en la efectividad de la comunicación olvidando aspectos culturales que parecían obstaculizar los intercambios comunicativos en el sector científico y técnico.

A mediados de la misma década, las autoridades administrativas francesas lanzaron L´enseignement fonctionnel du français que se convertiría años después en el Français fonctionnel. Dicha denominación, utilizada, sobre todo, por especialistas en didáctica señalaba la especificidad del público y de sus necesidades y la importancia de una adaptación metodológica precisa; sin embargo, no especificaba los medios a utilizar con lo cual dio lugar al desarrollo de un enfoque metodológico que carecía de alcance real.

Actualmente se suele utilizar la expresión Français sur Objectifs Spécifiques, calco del inglés (ESP), suficientemente amplia para dar cabida a diversos tipos de especificidad: sector científico, técnico, médico, hostelería y turismo, jurídico, empresarial, etc. La investigación desarrollada tanto en el ámbito de la lingüística como en otras ciencias permite el enriquecimiento y desarrollo progresivo de dicho concepto.

En cuanto a la denominación Français Langue de Spécialité, coexiste con la anterior siendo utilizada como forma abreviada de la misma. Ambas denominaciones siguen planteando, en la actualidad, el problema de la especificidad y constituyen el punto de partida de nuevas vías de reflexión y análisis.

En definitiva, la LA conjuga aspectos teóricos y prácticos que abren nuevas líneas de investigación y estudio con proyección actual y de futuro.

Los Seminarios sobre Francés para Fines Específicos, realizados dentro del marco del GLIF, aspiran a convertirse en espacios de debate, intercambio y transferencia de conocimientos entre investigadores, profesores y especialistas que comparten resultados de sus estudios y experiencias didácticas tanto con expertos como con estudiantes de doctorado o debutantes en este sector, alumnado o público en general, interesado por las cuestiones abordadas en su desarrollo.

Esta denominación se aplicaba a una metodología centrada en el léxico de especialidad, en el nivel de dificultad y en un uso restrictivo de la sintaxis.

I SEMINARIO
FRANCÉS PARA FINES ESPECÍFICOS Y SU TRADUCCIÓN

Directora: Mercedes Eurrutia Cavero

15 y 16 de mayo de 2019

1ª CONFERENCIA:

Implícitos culturales en la Traducción jurídica francés-español

Actividad:

Seminario sobre Francés para Fines Específicos y su traducción.

Ponentes:

Mohamed El-Madkouri Maataoui

Profesor Titular de Universidad de la Universidad Autónoma de Madrid

Día: 15 de mayo de 2019.
Lugar: Salón de Grados de Derecho, Campus universitario “La Merced”.
Hora: 16:00-18:00 horas.
Organiza: Grupo de Lingüística General y Aplicada (Dpto. Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe.

*La conferencia irá seguida de un debate.
*Se entregará certificado acreditativo.

2ª CONFERENCIA:

Barreras culturales en la traducción editorial (literatura) y subordinada (cómics) y en la adaptación cinematográfica (francés-español)”

Actividad:

Seminario sobre Francés para Fines Específicos y su traducción.

Ponentes:

Emilio Ortega Arjonilla

Catedrático Universidad de Málaga

Día: 16 de mayo de 2019.
Lugar: Salón de Grados de Derecho, Campus universitario “La Merced”.
Hora: 16:00-18:00 horas.
Organiza: Grupo de Lingüística General y Aplicada (Dpto. Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe.

*La conferencia irá seguida de un debate.
*Se entregará certificado acreditativo.

II SEMINARIO

FRANCÉS PARA FINES ESPECÍFICOS
Coordinadoras: Andrea Ladrón de Guevara y Mercedes Eurrutia

Del 20 al 29 de abril

Programación

MARTES, DÍA 20 DE ABRIL

16h- 16h30 ACTO DE INAUGURACIÓN
16h-17h CONFERENCIA

«El Francés para Fines Específicos en contexto tecnológico»

CONFERENCIANTE: DRA. ELENA MOLTÓ
Profesora titular – Universitat de València
PRESENTA: Andrea Ladrón de Guevara Quintela

17h -18h DEBATE
Mercedes Eurrutia Cavero, Andrea Ladrón de Guevara Quintela, Mª José Ros Manzanares

MIÉRCOLES, DÍA 21 DE ABRIL

16h-17h CONFERENCIA

«Simulaciones profesionales en la enseñanza del Francés de los Negocios»

CONFERENCIANTE: DRA. Mª ELENA BAYNAT
Profesora Titular – Universitat de València
PRESENTA: Magali Fernández

17h-18h DEBATE
Magali Fernández, Aránzazu Gil Casadomet, Mercedes López Santiago

JUEVES, DÍA 22 DE ABRIL

16h-17h CONFERENCIA

«Interculturalidad y turismo: enfoque lexicológico y lexicográfico contrastivo francés – español / español – francés»

CONFERENCIANTE: DRA. MERCEDES EURRUTIA CAVERO
Profesora Titular – Universidad de Murcia
PRESENTA: Mª José Ros Manzanares

17h-18h DEBATE
Mercedes Eurrutia Cavero, Mª José Ros Manzanares, Aránzazu Gil Casadomet

MARTES, DÍA 27 DE ABRIL

16h-17h CONFERENCIA

«Políticas lingüísticas europeas y su aplicación en el ámbito del francés para el turismo»

CONFERENCIANTE: DRA. LORETO CANTÓN
Profesora Titular – Universidad de Almería
PRESENTA: Andrea Ladrón de Guevara Quintela

DEBATE: Mª José Ros Manzanares, Andrea Ladrón de Guevara Quintela, Aranzazu Gil Casadomet

MIÉRCOLES, DÍA 28 DE ABRIL

16h-18h SEMINARIO-TALLER

«Introducción al subtitulado del francés cinematográfico»

CONFERENCIANTE: DRA. ANDREA LADRÓN DE GUEVARA
Profesora – Universidad de Murcia
PRESENTA: Mercedes López Santiago

JUEVES, DÍA 29 DE ABRIL

16h-17h CONFERENCIA
18-18h30 EVALUACIÓN ACTIVIDAD
ACTO DE CLAUSURA

«Enseñanza y aprendizaje del FLE en Ciencias Humanas y Sociales adaptadas a estudiantes sinófonos: retos y nuevas perspectivas»

CONFERENCIANTE: DRA. ARÁNZAZU GIL CASADOMET
Profesora – Universidad Autónoma de Madrid
PRESENTA: María José Ros Manzanares

17h-18h DEBATE
Mercedes Eurrutia Cavero, Mercedes López Santiago, María José Ros Manzanares