Equipo de Investigadores nacionales e internacionales
Formamos parte del GLIF un equipo de investigadores/as de la UMU compuesto por profesores/as del Dpto. de Filología Francesa, Románica Italiana y Árabe al que se han incorporado profesores/as investigadores/as, colaboradores/as de otros departamentos de la UMU así como miembros de otras universidades nacionales e internacionales.
NICOLÁS
CAMPOS PLAZA
nacampos@um.es
Mercedes
Eurrutia Cavero
mercedes.eurrutia@um.es
FERNÁNDEZ
magali.fernandez@um.es
GIL CASADOMET
aranzazu.gil@uam.es
ANDREA
LADRÓN DE GUEVARA
andrea.ladron@um.es
LÓPEZ SANTIAGO
mlosan@idm.upv.es
MACÍAS OTÓN
elena.macias@um.es
ROS MANZANARES
mariajoseros@um.es
DOLORES THION
SORIANO-MOLLÁ
dolores.thion@gmail.com
MARTA TORDESILLAS COLADO
marta.tordesillas@uam.es
Nicolás Campos Plaza
Nicolás Campos Plaza es catedrático de Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia. Dispone de numerosas publicaciones de libros, artículos en revistas especializadas, capítulos de libro, destacando su labor…
SABER MÁS
Nicolás Campos Plaza es catedrático de Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia. Dispone de numerosas publicaciones de libros, artículos en revistas especializadas, capítulos de libro, destacando su labor lexicográfica en el ámbito jurídico y económico.
Podemos destacar, entre otras obras, su Diccionario jurídico-económico: francés-español, español-francés. N Campos Plaza, JCO de Urbina, AMG Calero, MDE Sansano, Granada, Comares; Diccionario económico-jurídico francés-español, NC Plaza, Univ de Castilla-La Mancha. «Équivalents terminologiques des organes judiciaires et de l’ordre juridictionnel français et espagnol» en Anales de filología francesa, nº 18; «Informática e Historia Antigua: el uso del PC en el estudio de los textos clásicos» en FJN Suárez, JP García, JCC Plaza, Antigüedad y Cristianismo, 37-43; «La terminología jurídica (francés-español) en clave traductológica: términos délficos, términos crípticos. Tipología textual y cultura jurídica», N Campos Plaza y N Campos Martín. Texto y Sociedad en las letras francesas y francófonas, 686-697; Panorama de lingüística y traductología: aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés, lengua extranjera y de la traducción (francés-español). Nicolás Plaza, Emilio Ortega Arjonilla, Univ de Castilla-La Mancha; «Los límites de la investigación traductológica» en Revista de investigación lingüística, vol. 12; «Proyecto TERMJURÍDICA: la terminología jurídica en contexto» en Traducción y mediación cultural: reflexiones interdisciplinares, 505-523; «El discurso político: decir no es hacer» en Un siglo de España: centenario 1898-1998, 745-768.
Es miembro del comité editorial y científico de revistas de reconocido prestigio. Ha participado en numerosos Congresos de ámbito nacional e internacional y ha dirigido numerosos proyectos de investigación.
Mercedes Eurrutia Cavero
Mercedes Eurrutia Cavero es Profesora Titular de Universidad en el Dpto. de Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe de la Universidad de Murcia del que ha sido Directora durante las dos candidaturas establecidas…
SABER MÁS
Mercedes Eurrutia Cavero es Profesora Titular de Universidad en el Dpto. de Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe de la Universidad de Murcia del que ha sido Directora durante las dos candidaturas establecidas.
Es Doctora en Filología Francesa y Premio Extraordinario de su promoción.
Sus líneas de investigación comprenden la Lingüística Aplicada, la Lengua Francesa Especializada, la Traducción, la Lexicología y Lexicografía. Cuenta con tres sexenios de investigación.
Es coautora del Diccionario de términos del turismo publicado por Ariel (Planeta) en 2009, Premio de Fomento a la Cultura y Desarrollo turístico en 2010 (Comunidad Valenciana) y autora de libros como Valores Implícitos socioculturales en el discurso publicitario francés, Comares (2021), Approche didactique du français techno-scientifique: terminologie et discours, Peter Lang (2018), Enseñanza-aprendizaje del léxico de los negocios: estudio contrastivo fr.-esp. Peter Lang (2013), Aproximación al lenguaje médico desde la pragmática de la traducción fr.-esp. (2001) o Estudio lingüístico del francés jurídico (1998) y de numerosos artículos en revistas científicas nacionales e internacionales (Meta, Ibérica, Çedille, Synergies, Thélème, LIVIUS…).
También ha participado en numerosos Congresos, entre otros, el Congr. Int. AELFE (Asociación Europea de Lenguas de Especialidad) en diferentes convocatorias, Congreso Mundial de Lingüística Francesa celebrado en Lyon en 2013, Congr. Int. de Lingüística de Corpus CILC 2015- AELINCO. Univ. Valladolid, marzo 2015, CILIR2015: XVe Colloque International de Linguistique Ibéro-romane, Libéro-ERIAC, Université de Rouen (2015), Colloque International TRELA (Terrains de Recherche en Linguistique Appliquée), Univ. Paris Diderot.
Forma parte del Comité científico y editorial de revistas de reconocido prestigio como Ibérica o Anales de Filología Francesa. Ha dirigido diferentes Proyectos de investigación, entre otros el Proyecto FFI 2011-30214 titulado El Lenguaje de la Administración Pública en el ámbito de la extranjería: estudio multilingüe, concedido por el Ministerio de Economía y Competitividad (PlanNacional I + D + I 2008-2011). Ha coordinado libros como El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería: estudio multilingüe e implicaciones culturales. Berne, Peter Lang (2016) o TIC e Interculturalidad: Miradas cruzadas, Comares (2020).
Magali Virginie Sabine Fernández es Profesora Asociada del Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Murcia desde el año 2016 e integra el Grupo de Investigación EO23-9 Lingüística General y Aplicada de la UMU…
SABER MÁS
Magali Virginie Sabine Fernández es Profesora Asociada del Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Murcia desde el año 2016 e integra el Grupo de Investigación EO23-9 Lingüística General y Aplicada de la UMU desde su creación en 2017.
Actualmente compagina su actividad investigadora con la docencia tanto en el Grado de Estudios Franceses como en el Grado de Traducción e Interpretación de la UMU y cursos en el Servicio de Idiomas (SIDI) de la UMU.
Licenciada en Filología Francesa (2013) y Máster de profesorado (2014) por la UMU, obtuvo el Doctorado Internacional tras la defensa de la tesis Buenas prácticas en los desarrollos Teórico- prácticos de la competencia comunicativa intercultural en 2019. Impartió cursos para el Centro de Profesores y Recursos de Murcia (CPR, en 2017) destinado a profesorado de Primaria y Secundaria y para la Fundación para el Desarrollo Empresarial (FUNDESEM, Alicante) destinado a alumnado del sector empresarial (cursos 20219-2020 y 2020 hasta febrero 2021).
Ha ejercido como auxiliar de conversación en Institutos de Enseñanza Secundaria de la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia (en 2013-2014 y 2014-2015) y como lectora de la UMU (en 2015-2016 y 2016-2017). En 2017, realizó una estancia predoctoral de tres meses en la Université Paul Valéry de Montpellier III (en el Laboratoire EA 739 DIPRALANG).
Aránzazu Gil Casadomet es Doctora en Estudios Franceses y Francófonos por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM). Desarrolla sus trabajos de investigación en lingüística francesa, semántica argumentativa, lingüística aplicada…
SABER MÁS
Aránzazu Gil Casadomet es Doctora en Estudios Franceses y Francófonos por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM).
Desarrolla sus trabajos de investigación en lingüística francesa, semántica argumentativa, lingüística aplicada, lexicografía, lingüística computacional y lingüística de corpus.
Es premio extraordinario de doctorado por su tesis titulada Aportaciones a una semántica argumentativa y enunciativa; “Dictionnaire sémantico-pragmatique des adjectifs selon le temps et le mode verbal en français contemporain, en app et en web” (2016). Además, es Licenciada en Filología Francesa por la UAM y en Sciences du Langage por la Université de Nice-Sophia Antipolis, y ha realizado un máster en ambas universidades.
Ejerce como Profesora Ayudante Doctora en el Departamento de Filología Francesa de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM). Realiza su labor científica en el seno del grupo de investigación HUM F-070 Lingüística Argumentativa y Enunciativa y Cultura francesa (LAEC) y del Laboratorio de Ciencias del Lenguaje y de la Comunicación (TiLc-Com) de la UAM, así como del grupo de investigación E023-09 Lingüística francesa, general y aplicada (GLIF) de la Universidad de Murcia.
Andrea Ladrón de Guevara es Profesora asociada del Departamento de Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe de la Universidad de Murcia desde 2014. Es Doctora en Traducción por dicha Universidad…
SABER MÁS
Andrea Ladrón de Guevara es Profesora asociada del Departamento de Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe de la Universidad de Murcia desde 2014. Es Doctora en Traducción por dicha Universidad. Actualmente, sus investigaciones se centran en la traducción al francés, al italiano y al español de obras de literatura infantil.
Imparte docencia en el Área de Filología Francesa. También ejerce como traductora y editora autónoma desde 2010.
Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia en 2010 con especialización en francés, inglés e italiano. Cursó un Máster en Traducción Creativa y Humanística en la Universidad de Valencia en 2011, un Máster en Literatura Comparada Europea en 2013 y el Máster de Formación de Profesorado en 2015. Posteriormente se doctoró, con mención cum laude e internacional, en Traducción e Interpretación en 2018.
Como traductora, ha trabajado para editoriales como Anagrama traduciendo a autores como Antonio Tabucchi y para los principales festivales de cine de España (Festival de Cine de San Sebastián, la Seminci de Valladolid, Festival de Cine de Gijón) tanto traduciendo subtítulos como sincronizándolos en sala de películas de directores como Oliver Stone o Gianni Amelio, entre otros.
Mercedes López Santiago, doctora en Filología Francesa por la Universitat de València, es Profesora Titular de Universidad de Filología Francesa en el Departamento de Lingüística Aplicada de la Universitat Politècnica…
SABER MÁS
Mercedes López Santiago, doctora en Filología Francesa por la Universitat de València, es Profesora Titular de Universidad de Filología Francesa en el Departamento de Lingüística Aplicada de la Universitat Politècnica de València (UPV).
Sus líneas de investigación se centran, por una parte, en la enseñanza del Francés para Fines específicos, y, por otra parte, en la Lexicología, Terminología y Lexicografía de Especialidad.
Posee experiencia docente en la UPV como responsable de asignaturas en las titulaciones de Arquitectura, Agrónomos, Industriales, Telecomunicaciones, etc., relacionadas con la asignatura de Francés para Fines Específicos, desde 1998. Además, ha impartido asignaturas de Francés académico y Profesional a grupos de PAS (personal de administración y servicios) de la UPV y a alumnado Erasmus, así como en el Máster Universitario de Arquitectura (MUARQ).
Actualmente, imparte docencia en el grado de Fundamentos de la Arquitectura y en el Máster de Lenguas y Tecnología (MLL) del Departamento de Lingüística Aplicada de la UPV. Ha participado en Proyectos de Innovación Educativa y dirigido Trabajos de Fin de Grado (TFG) y Trabajos Fin de Máster (TFM). Ha publicado material docente (objetos de aprendizaje, blogs y machinima) para su alumnado, así como participado en congresos sobre Didáctica de la Lengua Francesa.
En el capítulo de publicaciones, destacan tres diccionarios: coautora del Vocabulari Forestal (2010) y del Diccionario Multilingüe de Turismo (2014); y asesora lingüística del Vocabulario Básico de Construcción Arquitectónica (2005). Es autora de capítulos de libros, de artículos de revista y de comunicaciones en numerosos congresos de especialidad; así como coeditora de actas de congreso y de una monografía sobre el léxico del discurso turístico 2.0 de.
Ha participado como investigadora en proyectos del Ministerio de Ciencia e Innovación, de la Generalitat Valenciana, de la Agencia de Turismo de Valencia, de la Universitat Politècnica de València y de la Universitat de València. Pertenece a varias grupos de investigación, tiene reconocido dos sexenios de investigación y dirige dos tesis en la actualidad.
Sus últimas publicaciones versan sobre La interculturalidad a través de las TIC en el ámbito del turismo: estudio contrastivo español-francés (2020), La machinima Entrevista de trabajo / Entretien d’embauche : une ressource numérique pour l’apprentissage de la langue française en contexte universitaire (coautora, 2020), El léxico del turismo religioso: perspectiva contrastiva español-francés (2019) y Propuesta de elaboración de un glosario bilingüe (español-francés) en línea de términos arquitectónicos (2019).
Elena Macías Otón es Profesora Contratada Doctora en el Departamento de Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe (Área de Francés) de la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia…
SABER MÁS
Elena Macías Otón es Profesora Contratada Doctora en el Departamento de Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe (Área de Francés) de la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia.
Sus líneas de investigación principales son la enseñanza de la fraseología del francés jurídico, la traducción del francés y la didáctica del francés (lengua francesa general, francés jurídico, francés para el comercio internacional y francés para el marketing y la publicidad).
Es Licenciada en Derecho, Criminología y Traducción e Interpretación, y traductora e intérprete jurada de inglés.
Asimismo, es Doctora por la Universidad Central de Catalunya-Universidad de Vic en el programa de Doctorado “Traducción, lenguas y literaturas” con una tesis doctoral titulada “Didáctica de la traducción de la terminología jurídica en textos normativos y jurisprudenciales (inglés-español, francés-español)” dirigida por Manuel Sevilla Muñoz y Marcos Cánovas Méndez. Es profesora en excedencia del Cuerpo de Profesores de Enseñanza Secundaria (especialidad de Francés).
Es autora de diferentes artículos y capítulos de libro dedicados al análisis de las unidades fraseológicas, la traducción jurídica y el lenguaje jurídico. Además, ha realizado trabajos sobre educación constitucional y sistema educativo.
En el plano internacional, ha realizado estancias en varias Universidades, entre ellas, la Universidad de Comunicación de China, la Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas, la Universidad de Bakú y la Universidad de Poitiers. En la actualidad imparte docencia en el Grado en Estudios Franceses, en el Grado en Derecho y en el Máster Universitario en Traducción Editorial de la Universidad de Murcia. Está encargada igualmente de la docencia de la asignatura Traducción para la Exportación y el Comercio Exterior francés-español del Máster en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante.
Desde septiembre de 2018 es Coordinadora de Calidad del Grado en Estudios Franceses de la Universidad de Murcia y responsable de las redes sociales del Grado en Estudios Franceses junto con la profesora de la Universidad de Murcia Marine Abraham. Forma parte del “Grupo de Investigación en Lingüística Francesa General y Aplicada” y del “Grupo de Innovación Docente en Ciencias Políticas y Derecho Público Comparado” de la Universidad de Murcia. Es Secretaria de la Extensión Permanente de la Universidad de Murcia en Mazarrón. Tiene un sexenio de investigación reconocido (período 2011-2016).
María José Ros Manzanares es Licenciada en Filología Francesa por la Universidad de Murcia. Profesora Asociada de la Universidad de Murcia y profesora en Institutos de Enseñanza Secundaria…
SABER MÁS
María José Ros Manzanares es Licenciada en Filología Francesa por la Universidad de Murcia. Profesora Asociada de la Universidad de Murcia y profesora en Institutos de Enseñanza Secundaria.
Es coordinadora de los trabajos de traducción del Proyecto de investigación: Impulsa igualdad, descarta discriminación, que lleva a cabo Fundación CEPAIM.
Doctorada (cuarto año de doctorado) dentro del Programa de Doctorado de Arte y Humanidades: Bellas Artes, Literatura, Teología, Traducción e Interpretación y Lingüística General e Inglesa en la línea de investigación de Lingüística Histórica y Sincrónica. Tesis centrada en el estudio comparativo de la enseñanza bilingüe en el ámbito familiar.
Ha participado como evaluadora externa de la Revista científica Anales de Filología Francesa así como en la organización de diferentes actividades culturales como las I Jornadas de cine francófono, «Migrants : à la recherche du ‘paradis'» o el I Seminario Francés para fines específicos.
Dolores Thion Soriano-Mollá es doctora por la Universidad de Alicante y por la Universidad de la Sorbonne Paris-IV. Ha sido profesora titular de la Universidad de Nantes y actualmente es catedrática de la Universidad de Pau et des Pays de l’Adour.
SABER MÁS
Dolores Thion Soriano-Mollá es doctora por la Universidad de Alicante y por la Universidad de la Sorbonne Paris-IV. Ha sido profesora titular de la Universidad de Nantes y actualmente es catedrática de la Universidad de Pau et des Pays de l’Adour.
Su tesis versó sobre Ernesto Bark. Un propagandista de la modernidad, 1858-1924 (Instituto de Cultura «Juan Gil-Albert», 1998), un estudio de la trayectoria del periodista y escritor republicano finisecular Ernesto Bark von Schulz; y su memoria de cátedra sobre el editor «José Ruiz-Castillo, un agente cultural». Entre sus publicaciones destacan el epistolario entre la escritora Emilia Pardo Bazán y José Lázaro Galdiano, titulado Pardo Bazán y Lázaro: del lance de amor a la aventura cultural (1888-1919) (Fundación Lázaro Galdiano, Ollero y Ramos, 2003), y junto con Ana M. Freire de Cartas de buena amistad. Blanca de los Ríos y Emilia Pardo Bazán (Madrid/Frankfurt, Ed. Iberoamericana/Vervuet, 2016).
Ha editado numerosos libros, entre otros, La naturaleza en la literatura española; Tradición e interculturalidad: las relaciones entre lo culto y lo popular (siglos XIX-XX) (Institución Fernando el Católico, 2013), junto a Luis Beltrán Almería, Solange Hibbs-Lissorgues y Marisa Sotelo; El costumbrismo, nuevas luces (Presses de l’Université de Pau et des Pays de l’Adour, 2013); De esclavo a servidor. Literatura y sociedad (1825-1930) (Biblioteca Nueva, 2014), junto a Jorge Urrutia y más recientemente, Patrimoines d’encre transfrontaliers, Pau, Presses de l´Université de Pau et des Pays de l´Adour (PUPPA), coll. “Cultures, arts et sociétés”, nº 11, junto a Noémie François y Joseph Peyré L´Africain, Paris, Éditions l´Harmattant, junto a Christian Manso.
Ha organizado y participado en numerosos Congresos de gran prestigio y dirigido numerosos proyectos de investigación, entre otros “Patrimoines d´encre transpyrénéens I et II” en el que participan la Université de Pau et des Pays de l´Adour, Universidad de Barcelona, Universidad de Zaragoza, Universidad del País Vasco y la Universidad de Navarra.
Marta Tordesillas Colado
Universidad Autónoma de Madrid, es Profesora Titular de Universidad en el Departamento de Filología Francesa de dicha universidad. Sus investigaciones se centran en torno al signo, al significado y al sentido…
SABER MÁS
Universidad Autónoma de Madrid, es Profesora Titular de Universidad en el Departamento de Filología Francesa de dicha universidad.
Sus investigaciones se centran en torno al signo, al significado y al sentido y su configuración semántico-pragmática, así como en la argumentación lingüística y retórica y en la polifonía enunciativa en la lengua.
Realizó su licenciatura en la Universidad Complutense de Madrid y sus estudios doctorales en la Escuela de Altos Estudios de París (bajo la dirección de Oswald Ducrot) y en la Universidad Complutense de Madrid (bajo la dirección de Javier del Prado).
Es Doctora, desde 1992, en lingüística sincrónica francesa, con la tesis titulada: La Argumentación; POURTANT en la dinámica argumentativa de los «Ensayos» de Montaigne (calificación de sobresaliente cum laude), dirigida por Oswald Ducrot y Javier del Prado y Profesora Titular de Universidad, desde 1993. Imparte clases y desarrolla su investigación en la Universidad, con carácter nacional e internacional, desde 1989, en el marco de las Ciencias del lenguaje en general, de la lingüística en particular y de la semántica argumentativa y enunciativa en concreto.
Sus investigaciones se centran en torno al signo, al significado y al sentido y su configuración semántico-pragmática, así como en la argumentación lingüística y retórica y en la polifonía enunciativa en la lengua.
Sus estudios abundan asimismo en el Análisis del discurso, de los marcadores del discurso, las dinámicas discursivas, de la concesión en la lengua, entre otras cuestiones acerca de los fundamentos del lenguaje, como la neurobiología del lenguaje o el lenguaje como lugar de encuentro. Desempeña sus actividades docentes en la Universidad Autónoma de Madrid, desde 1990. Ha sido invitada por diferentes universidades nacionales (Oviedo, La Laguna, Sevilla, Salamanca y Zaragoza, entre otras) e internacionales (Limoges, Orléans, Nantes, Angers, París, Essex, Lecce, Berlín, Fez, Túnez, Buenos Aires, Río, Lima, Arequipa, Guantánamo, entre otras) para impartir cursos de especialización en torno a las teorías y presupuestos que propone. Igualmente ha desarrollado su docencia en cursos de formación para profesores en distintos marcos educativos. Ha recibido 18 becas nacionales e internacionales, ha sido miembro de 24 proyectos de investigación, como participante o como coordinadora.
Ha escrito más de ochenta publicaciones entre libros y artículos, entre las que se puede señalar, además de los artículos de referencia internacional, las obras siguientes: El prólogo a la obra La argumentación en la lengua (1994); La enunciación en la lengua. De la polifonía a la deixis enunciativa (2001) y, más recientemente, Lengua Francesa: un enfoque discursivo I. De la polifonía enunciativa a la argumentación escrita (2013); Miradas científicas entorno…al lenguaje; lenguaje, lengua y discurso (2014); Sémantique et pragmatique générales contemporaines: les défis de la linguistique française au XXIème siècle (2016). Ha participado en diferentes programas de radio y prensa. Ha dirigido colecciones en Ciencias del lenguaje, Medicina e Historia y es miembro y actúa como informante de varias revistas de lingüística y de proyectos de investigación en España, Francia, Argentina y Túnez. Cabe destacar sus traducciones la Teoría de la argumentación en la lengua (1994), del Nuevo diccionario enciclopédico de ciencias del lenguaje (1998) y del Diccionario enciclopédico de pragmática (1998).
En los últimos años, ha centrado su investigación en la conceptualización de una teoría integral sobre la lengua (Lingüística argumentativa y enunciativa), susceptible de dar cuenta de la descripción semántica de la lengua (Semántica argumentativa y enunciativa) y de la gramática (Gramática argumentativa y enunciativa), y de ser aplicable en propuestas didácticas (Didáctica argumentativa y enunciativa), así como en la descripción literaria (Teoría literaria argumentativa y enunciativa). En este sentido, cabe destacar entre otros sus planteamientos sobre “el signo lingüístico”, “el signo discursivo”, “los planos del discurso”, etc. Desde 1987, ha participado en numerosos congresos nacionales e internacionales y ha organizado distintos cursos y seminarios de investigación, siendo por otro lado miembro de comités científicos de diferentes eventos. En 2009, fue designada experta ANECA y desde 2018 es miembro de la Agencia Andaluza del Conocimientos para la evaluación de grados y másteres.
Desde 1992, ha impartido más de 50 cursos de doctorado, nacionales e internacionales, coordinado diversos másteres y programas de doctorado, incluidos tres interdepartamentales e interfacultativos y dos internacionales, uno de ellos de calidad. Ha dirigido y dirige distintas tesis doctorales, varias con reconocimiento europeo e internacional. Igualmente es miembro de tribunales de estudios avanzados y de tesis doctorales, así como de oposiciones nacionales e internacionales.
En relación con los cargos universitarios e institucionales desempeñados, cabe resaltar, entre otros, que ha sido Secretaria de Departamento, Directora de Departamento, Vicedecana de Relaciones internacionales, Coordinadora del desarrollo de programas de Tercer ciclo en Europa, Representante en el Consejo europeo de las lenguas y coordinadora LOGSE y de mayores de 25 años en las pruebas e acceso. Actualmente, es Directora del Departamento de Filología Francesa de la Facultad de Filosofía y Letras de la UAM; Presidenta de la Entidad asesora del Instituto Cervantes en la UAM; fundadora y presidenta de la Asociación internacional para la investigación, la innovación y la transferencia de conocimiento en Ciencias el lenguaje, Cilen internacional; así como fundadora y secretaria de la Asociación de Estudios de Discurso y Sociedad, EDiSo; Directora del Laboratorio de Ciencias del lenguaje y de la Comunicación, Tilc&Com .
Por último, cabe comentar que, en 2002, fue nombrada “Chevalière” y condecorada con las Palmas académicas, otorgadas por el Gobierno francés como distintivo por su trabajo en el desarrollo de la cultura francesa.