Participación congresos
El francés técnico: reflexiones y propuestas desde el punto de vista de la traducción”
Eurrutia Cavero, M. (1998).
III Jornadas Catalanas sobre Llengües per a Finalitats Especifiques. Canet de Mar, Universitat de Barcelona. 07/09/1998 – 09/09/1998.
Los anglicismos en el francés de los negocios: propuestas realizadas por las Comisiones de terminología y equivalentes en español
XXVI Congreso Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA). Universidad de Almería. 03/04/2008 – 05/04/2008.
Les mots de la guerre: contribution des noms abstraits dans la formation des néologismes
I Congrès Internacional de Neologia en les llengës romàniques. Instituto de estudios catalanes. Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). 07/05/2008 10/05/2008.
Macrostructure et microstructure d’un dictionnaire bilingue espagnol-français de termes du tourisme
XXI Colloque GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée et Télécommunications) – Société Française de Terminologie. IMT Atlantique – Campus de Brest. 22/05/2008 – 24/05/2008.
Caractéristiques du récit médiatique dans le cadre socio-culturel contemporain
Colloque Intenational GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications): «Le multiculturalisme et le rôle des langues spécialisées”. Université de Lisbonne (Portugal). 17/05/2010 – 19/05/2010.
Approche sémantique du lexique de la marine: un monde à explorer à la croisée des cultures
XXI Colloque de l´APFUE (Association de Professeurs de Français de l´Université Espagnole). Universidad de Barcelona. 23/05/2012 – 25/05/2012.
Le discours sur l’immigration en tant qu’identité hybride: de la logique traductionnelle à l’intercompréhension
Colloque International GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications). Adaptations aux diversités : médiations et traductions, approches interdisciplinaires / Adapting to Diversity : Interdisciplinary approaches to mediation and translation. Brest (France). 02/06/2014 – 04/06/2014.
Les mots de l’immigration dans les documents émis par les Administrations Publiques françaises: une métaphore cachée
XXIV Colloque International APFUE (Asociación de Francesistas de la Universidad Española): Metáforas de la luz: la metáfora como elemento lingüístico, literario y artístico. Universidad de Almería. 15/04/2015 – 17/04/2015.
Le langage administratif : contribution des noms abstraits à la formation des néologismes dans le domaine de l’immigration
Colloque International TRELA (Terrains de Recherche en Linguistique Appliquée). Centre de Linguistique Interlangue, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise et de Corpus. Université Paris Diderot (France). 08/07/2015 – 10/07/2015.
Hybridation culturelle en contexte urbain : valeurs sémantiques du mot ‘immigrant’ dans les discours médiatiques français et espagnols.
Colloque International: Espaces urbains au XXIe siècle. Université de Pau et des Pays de l’Adour. 03/05/2017 – 04/05/2017.
Paysages sémantiques dans l´oeuvre de Joseph Peyré (1892-1968): approche terminologique
Colloque International Joseph Peyré: L´écriture d´un monde. Un monde d´écriture. Université de Pau et des Pays de l´Adour. 25/10/2018 al 27/10/2018.
Le Sahara dans l´oeuvre de Joseph Peyré”. Colloque International Joseph Peyré l´africain (1892-1968).
Auditorium Austerlitz. Les Invalides. Paris. 06/12/2018 al 07/12/2018.
Médiation dans le domaine des affaires: approche métaphorique
Colloque International GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée). Raisons et sentiments dans les médiations : l’agir et le dire. Université de Brest. 30/05/2018 al 1/05/2018.
Enseigner le français dans une école d'ingénieurs agricoles.Exploitation didactique:Travailler le vocabulaire technique sur Internet.
III Congrés Internacional sobre Llengües per a Finalitats Específiques. Canet de Mar. Universitat de Barcelona. 08/09/2000.
El Chat en la enseñanza del francés lengua extranjera (FLE)
XVI Coloquio de la APFUE: Colloque International Texte et Société. Universidad de Lérida, 26/03/2009.
Congresos ordenados cronológicamente
Eurrutia Cavero, M. (1994).
“Didáctica de la Lengua Francesa desde la tutoría de la Universidad Nacional de Educación a Distancia”
III Congreso Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura.
Universidad de Murcia, 04/05/1994 – 06/05/1994.
Eurrutia Cavero, M. (1995).
“Hacia una nueva Didáctica del Francés Lengua Extranjera”
IV Coloquio de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española (APFFUE).
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 15/03/1995 – 18/03/1995.
Eurrutia Cavero, M. (1995).
“Traducción de la lengua de especialidad: peculiaridades de la lengua francesa técnica y científica”
I Coloquio Internacional de Lingüística Francesa.
Universidad de Sevilla, 02/11/1995 – 04/11/1995.
Eurrutia Cavero, M. (1996).
“Le français en Afrique noire: particularités morphosyntaxiques”
II Coloquio Internacional de Lingüística Francesa.
Universidad de Granada. Del 04/11/1996 al 06/11/1996.
Eurrutia Cavero, M. (1996).
“Literatura y traducción: problemas que plantea y situación actual”
V Coloquio Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española (APFFUE).
Universidad de Murcia, marzo 1996.
Eurrutia Cavero, M. (1996).
“La traducción jurídica: características y dificultades que plantea”
I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación.
Universidad de Málaga. 22/04/1996-24/04/1996.
“Estudio sobre el vocabulario jurídico francés: aspectos semánticos que lo definen”
VI Coloquio de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española (APFFUE)
Universidad de Santiago de Compostela. 19/02/1997 – 21/02/1997.
“El traductor técnico: apreciaciones sobre la traducción de textos médicos”
I Jornadas Internacionales de Historia de la Traducción.
Universidad de León. 22/03/1997 – 24/03/1997.
“El estilo administrativo: un estilo particular”
III Coloquio Internacional de Lingüística Francesa.
Universidad de Salamanca. 13/11/1997 – 15/11/1997.
“El francés para fines específicos: delimitación del concepto y propuestas metodológicas para su didáctica”
VII Coloquio Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española (APFFUE).
Universidad de Cádiz. 11/02/1998 – 13/02/1998.
“La formación de palabras en francés médico y su incidencia en el proceso de traducción de textos médicos del francés al español”
I Seminario Internacional de Traducción e Interpretación en el Ámbito Biosanitario.
30/03/1998 – 02/04/1998.
“El francés técnico: reflexiones y propuestas desde el punto de vista de la traducción”
III Jornadas Catalanas sobre Llengües per a Finalitats Especifiques
Canet de Mar, Universitat de Barcelona. 07/09/1998 – 09/09/1998.
“El lenguaje de la Física: consideraciones pedagógicas desde la vertiente francés-español”
III Simposio Internacional de la Lengua y la Literatura de la L1 y de la L2.
Universidad de Córdoba. 29/01/1999 – 03/02/1999.
“El léxico de los textos franceses científico-técnicos: frecuencia de uso de las diferentes categorías gramaticales”
IV Congreso Internacional de Lingüística Francesa.
Universidad de Santiago de Compostela. 23/09/1999 – 25/09/1999.
“Le langage médical: exploitation linguistique-pédagogique d’un document authentique”
Seminario de actualización y perfeccionamiento para el profesorado de francés
Universidad de Alicante. 15/05/1999.
“Ambigüedad e imprecisión de la terminología médica francesa”
II Congreso Internacional de Estudios de Traducción
Universidad de A Coruña. 04/03/1999 – 06/03/1999.
“Sobre la creatividad léxica en el lenguaje publicitario francés”
XIII Coloquio Internacional de la APFUE.
Universidad de Granada. 05/04/2000 – 07/04/2000.
“La empresa francesa: instrumentos de comunicación con el exterior”
IV Congrès Internacional sobre Llengües per a Finalitats Especifiques
Canet de Mar (Universitat de Barcelona). 07/09/2000 – 09/09/2000.
“La rédaction d’un article scientifique”
V Congreso Internacional de Lingüística Francesa.
Universidad de Lérida. 08/01/2001 – 10/01/2001.
“Sobre los neologismos en francés médico y su traducción al español”
4th International Conference on Specialized Translation
Universidad de Barcelona. 02/03/2001 – 04/03/2001.
“Le français en Afrique noire: particularités linguistiques”
I Semaine de la Francophonie
Universidad de Alicante. 26/11/2001 – 30/11/2001
“Formación indirecta de la terminología técnico-científica: alusiones, imágenes y metáforas”
XI Coloquio de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española (APFFUE).
Universidad de La Rioja. 07/05/2002 – 10/05/2002.
“Los neologismos léxicos: estudio comparativo francés – español sobre el uso de los ciberanglicismos”
6th International Conference on Languages for Specifics Purposes.
Universidad Politécnica de Cataluña (Barcelona). 30/01/2003 – 01/02/2003.
“El espacio de Internet en los textos especializados: estudio comparativo francés – español sobre el uso de los anglicismos en dicho ámbito”
XII Coloquio de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española (AFUE).
Universidad de Alicante. 14/05/2003 – 17/05/2003
“Recursos semánticos del eslogan publicitario francés: ambigüedad e imprecisión”
VII Jornadas de Lenguas para Fines Específicos
Universidad de Alcalá de Henares. 25/03/2004 – 26/03/2004.
“Exploitation d´un document scientifique en cours de Langue Française Spécialisée”
VIII Jornadas Internacionales de Lenguas para Fines Específicos.
Universidad de Alcalá de Henares. 25/03/2004 – 26/03/2004.
“Étude lexicale contrastive du français en France et au Canada”
XIX Encuentro de la Asociación de Jóvenes Lingüistas (AJL).
Universidad de Valencia. 10/04/2004 – 12/04/2004.
“Le status de la référence dans le discours techno-scientifique du point de vue de la pragmatique de la traduction français – espagnol/espagnol – français”
II Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI).
Universidad Pontificia de Comillas en Madrid. 09/02/2005 – 11/02/2005.
“Análisis cualitativo de la traducción científica y técnica: errores semánticos y su clasificación”
IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias: El español, lengua de cultura, lengua de traducción.
Universidad de Castilla – La Mancha. 19/10/2005 – 21/10/2005.
“L’usage de la langue dans l’entreprise: racines, formation et typologie linguistique de la marque patronymique”
XX Encuentro de la Asociación de Jóvenes Lingüistas (AJL).
Universidad de Málaga. 15/04/2005 – 16/04/2005.
“La perception de la réalité par les expressions animalières”
XIV Congreso Internacional de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española (AFUE).
Universidad de Valladolid. 03/05/2005 – 06/05/2005.
Eurrutia Cavero, M. (2005).
“Aspect sémasiologique du changement sémantique lexicale en français spécialisé”
IV Congreso Internacional de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE).
Universidad de Cáceres. 03/05/2005 – 06/05/2005.
“La vestimenta y su terminología: enfoque lexicultural hispanofrancófono”
Primer Encuentro Hispanofrancés de Investigadores organizado por la Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española (APFFUE) y la Société des Hispanistes Français (SHF).
Universidad de Sevilla. 29/11/2005 – 02/12/2005.
“La investigación en el lenguaje del turismo”
Primeras Jornadas sobre Lenguas Modernas Aplicadas organizadas por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA).
Universidad de Alicante. 03/05/2006 – 05/05/2006.
“Les néologismes dans le discours du management: étude contrastive français-espagnol des procédures de suffixation dans le “Diccionario económico-jurídico” de J. Cantera, N. Campos, Mª D. Espinosa y A.-M. García”
V Congreso Internacional de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE): Comunicación Académica y Profesional en el siglo XXI. Géneros y retórica de la construcción del conocimiento disciplinar.
Universidad de Zaragoza. 14/09/2006 – 16/09/2006.
“L’importance des noms propres dans le lexique des textes techno-scientifiques”
II Congreso Internacional de Lingüística Francesa
Universidad Politécnica de Valencia. 25/10/2006 – 27/10/2006.
Eurrutia Cavero, M. (2008).
“Les mots de la guerre: contribution des noms abstraits dans la formation des néologismes”
I Congrès Internacional de Neologia en les llengës romàniques. Instituto de estudios catalanes.
Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). 07/05/2008 10/05/2008.
“Le lexique de la marine: aspects sémantiques et morphosyntaxiques à considérer dans la pragmatique de la traduction”
XXI Colloque GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée et Télécommunications) – Société Française de Terminologie.
ITEM Campus de Brest. 22/05/2008 – 24/05/2008.
“Macrostructure et microstructure d’un dictionnaire bilingue espagnol-français de termes du tourisme”
XXI Colloque GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée et Télécommunications) – Société Française de Terminologie.
IMT Atlantique – Campus de Brest. 22/05/2008 – 24/05/2008.
“Las marcas comunican con los niños: análisis semiótico y psicológico”
VII Congreso Internacional de Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE).
La Manga del Mar Menor (Universidad de Murcia). 18/09/2008 – 20/09/2008.
“Estudio contrastivo francés – español de los neologismos léxicos en el ámbito de la gestión: la derivación”
III Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica.
Universidad de Málaga. 22/09/2008 – 26/09/2008.
“L´apprentissage du lexique dans le français des affaires: imprécisions et ambiguïtés lexicales dans la pragmatique de la traduction français – espagnol/espagnol—français”
Seconde Rencontre hispano-française de chercheurs. Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española (APFFUE) y la Société des Hispanistes Français (SHF).
École Normale Supérieure de Lyon. Lettres et Sciences Humaines. 26/11/2008 – 29/11/2008.
“Le discours technique : étude contrastive français-espagnol des différentes typologies discursives”
XVIII Coloquio de la Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española: “Négociation d´Identités et Lieux de Rencontre
Universitat Jaume I – Castellón. 06/05/2009 a 08/05/2009.
“Apprentissage et découverte des représentations morphosyntaxiques et sémantiques en terminologie techno-scientifique”
XXVes Journées Pédagogiques sur l´Enseignement du Français en Espagne. FLE: État des lieux et perspectives.
Universitat Autònoma de Barcelona. 07/09/2009 – 09/09/2009.
“L’oenotourisme: échanges lexiculturels français-espagnol”
II Congreso luso-español de estudios francófonos.
Universitat Autònoma de Barcelona. 21/10/2009 – 23/10/2009.
“L’argot des métiers: ressources linguistiques et stylistiques”
IVe Colloque International d’argotologie “Expressivité vs Identité dans les langues
Université Massaryk de Brno (República Checa). 17/02/2010 – 22/02/2010.
“Caractéristiques du récit médiatique dans le cadre socio-culturel contemporain”
Colloque Intenational GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications): «Le multiculturalisme et le rôle des langues spécialisées
Université de Lisbonne (Portugal). 17/05/2010 – 19/05/2010.
“Lexicultura en lexicolografía contrastiva: tratamiento de los problemas planteados desde una perspectiva traductológica por el léxico inserto en el Diccionario de términos del turismo (francés-español/español-francés) de M. Aragón, M. Eurrutia, M. Planelles y F. Ruiz”
LEXIS. The Study of Lexicom Across Cultural Identities and Textual Genres.
Universidad de Verona (Italia). 11/11/2010 – 13/11/2010.
“Ressources linguistiques et sémiotiques de mise en relief ayant pour but la persuassion lors des campagnes publicitaires de communication sociale”.
Colloque Intenational La saillance en langue et en discours.
Collège Doctoral Européen de l´Université de Strasbourg (Francia). 19/11/2010 – 20/11/2010.
“Réception de la lexiculture par le touriste étranger dans le domaine des fêtes et de la gastronomie: analyse des problèmes traductologiques dès une approche contrastive français-espagnol / espagnol – français”.
Coloquio internacional APEF- APFUE- SHF. O Estraniero.
Universidade do Algarbe, Campus de Gambelas, Portugal. 09/11/2011 – 12/11/2011.
“Lexicogeneis processes in computing and internet terminology in French: precisions on technical and semiotechnical vocabulary from the translation pragmatics”.
Colloque International GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications).
Université de Gênes (Italia). 14/05/2012 – 16/05/2012.
“Approche sémantique du lexique de la marine: un monde à explorer à la croisée des cultures”.
XXI Colloque de l´APFUE (Association de Professeurs de Français de l´Université Espagnole).
Universidad de Barcelona. 23/05/2012 – 25/05/2012.
“Apprendre le lexique professionnel à l´université: approche contrastive français-espagnol /espagnol-français”.
XXVIes Jornades Pedagògiques sobre l´ensenyament del francès a Espanya.
Institut de Ciències de l´Educació de la Universitat Universitat Autònoma de Barcelona. 27/06/2012 – 28/06/2012.
“La saillance dans les campagnes publicitaires de communication sociale: analyse des ressources linguistiques et sémiotiques”.
3e Congrès Mondial de Linguistique Française CMLF 2012. Organisé par l´Institut de Linguistique Française (Centre National de la Recherche Scientifique – CNRS, FR 2393).
Université Lumière Lyon 2. France. 04/07/2012 – 07/07/2012.
Eurrutia Cavero, M. (2012).
“Didáctica del discurso publicitario francés en un mundo globalizado: valores socioculturales implícitos desde un enfoque lingüístico comunicativo”.
XI Congreso Internacional AELFE 2012.
The School of Industrial and Engineering Studies of the Polytecnic Institute of Porto (ESEIG-IPP) – Vila do Conde. Portugal. 20/09/2012 – 22/09/2012.
“LADEX project: analysis of the language of Public Administrations in the field of immigration”. XI Congreso Internacional AELFE 2012″
The School of Industrial and Engineering Studies of the Polytecnic Institute of Porto (ESEIG-IPP) – Vila do Conde
Portugal. 20/09/2012 – 22/09/2012.
“Innovación léxico-semántica en el ámbito de la Informática e Internet en lengua francesa: precisiones terminológicas desde la pragmática de la traducción”.
XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012.
Universidad de Alicante. 25/10/2012 – 27/10/2012.
“Intercompréhension entre langues romanes dans un monde multilingue: approche didactique des documents émis par les Administrations publiques dans le domaine de l´immigration”.
XII Congreso Internacional AELFE (Asociación Europea de Lenguas de Especialidad): A Road for Languages for Specific Purposes: Multilingualism and ICT’s.
Universidade da Coruña. 05/09/2013 – 07/09/2013.
“Le discours médiatique sur l’économie en temps de crise: imprécisions et ambiguïtés lexicales dans la pragmatique de la traduction français-espagnol”
Speech media on economic crisis: ambiguities lexical and inaccuracies in the pragmatic translation French-Spanish. Congrés Internacional de Traducció Econòmica, Comercial, Financiera i I Institucional.
Universitat d’Alacant. 29/05/2014 – 31/05/2014.
“Figement et imaginaire linguistique dans le discours médiatique sur l’immigration en temps de crise : approche contrastive français – espagnol”.
XIII Colloque International APFUE (Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española): Crise: échec ou défi?
Universidad de Alcalá de Henares. 26/03/2014 – 28/03/2014.
“Le discours sur l’immigration en tant qu’identité hybride : de la logique traductionnelle à l’intercompréhension”.
Colloque International GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications). Adaptations aux diversités : médiations et traductions, approches interdisciplinaires / Adapting to Diversity : Interdisciplinary approaches to mediation and translation.
Brest (France). 02/06/2014 – 04/06/2014.
“Huella cultural en el léxico sobre inmigración: estudio comparativo entre los subcorpora normativo e informativo de los documentos jurídico-administrativos emitidos por las Administraciones Públicas francesas”
VII Congreso Internacional de Lingüística de Corpus CILC 2015, AELINCO.
Universidad de Valladolid. 05/03/2015 – 07/03/2015.
“Enjeux lexicaux des discours administratifs français et espagnol sur l’immigration : identité hybride et implications socio-culturelles ”.
XVe Colloque International de Linguistique Ibéro-romane, Libéro-ERIAC.
Université de Rouen (France). 03/06/2015 – 05/06//2015.
“Les mots de l’immigration dans les documents émis par les Administrations Publiques françaises: une métaphore cachée”.
XXIV Colloque International APFUE (Asociación de Francesistas de la Universidad Española): Metáforas de la luz: la metáfora como elemento lingüístico, literario y artístico.
Universidad de Almería. 15/04/2015 – 17/04/2015.
“Le langage administratif : contribution des noms abstraits à la formation des néologismes dans le domaine de l’immigration.”
Centre de Linguistique Interlangue, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise et de Corpus.
Université Paris Diderot (France). 08/07/2015 – 10/07/2015.
“Implicaciones socioculturales de usos léxicos y fraseológicos sobre inmigración (francés-español)”.
I Curso de Traducción y Fraseología: Los lenguajes especializados.
Universidad de Murcia. 26/10/2015 – 05/10//2015.
“Hybridation culturelle en contexte urbain : valeurs sémantiques du mot ‘immigrant’ dans les discours médiatiques français et espagnols.»
Colloque International: Espaces urbains au XXIe siècle.
Université de Pau et des Pays de l’Adour. 03/05/2017 – 04/05/2017.
«Marqueurs de la subjectivité dans les discous touristiques promotionnels français sur le Web 2.0: substantifs affectifs et évaluatifs”.
XXVII Colloque International AFUE (Asociación de Francesistas de la Universidad Española). La recherche en Études françaises : un éventail de possibilités.
Universidad de Sevilla. 9/05/2018 al 11/05/2018.
“Paysages sémantiques dans l´oeuvre de Joseph Peyré (1892-1968): approche terminologique”.
Colloque International Joseph Peyré: L´écriture d´un monde. Un monde d´écriture.
Université de Pau et des Pays de l´Adour. 25/10/2018 al 27/10/2018.
Eurrutia Cavero, M. (2018).
“Le Sahara dans l´oeuvre de Joseph Peyré”.
Colloque International Joseph Peyré l´africain (1892-1968).
Auditorium Austerlitz. Les Invalides. Paris. 06/12/2018 al 07/12/2018.
“Médiation dans le domaine des affaires: approche métaphorique”.
Colloque International GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée). Raisons et sentiments dans les médiations : l’agir et le dire.
Université de Brest. 30/05/2018 al 1/05/2018.
“Marqueurs de subjectivité à polarité négative dans le discours touristique français : substantifs et adjectifs objectifs et subjectifs.”
XVIII Congreso Internacional de la APFUE (Asociación de Francesistas de la Universidad Española. Un certain regard: La langue française pour penser, apréhender et exprimer le monde.
Universidad Autónoma de Madrid. 11/04/2018 al 12/04/2018.
«Interculturalidad y turismo: enfoque lexicológico y lexicográfico contrastivo francés – español / español – francés».
Conferencia en II Seminario de Francés para Fines Específicos. Estudios Propios (código 13151).
Universidad de Murcia del 20 al 29 de abril de 2021.
Eurrutia Cavero, M. (2021).
«De nouveaux langages à Travers les TIC: approche sémiotique et linguistique».
XIIIer Congreso Internacional GLAT 2021.» Le monde connecté et les approches interculturelles: vers un nouveau paradigne des frontières»
Universidad de Murcia (del 5 al 7 de mayo de 2021).
Gil Casadomet, A. (2010)
«Problématique dans la formalisation de la polarité des adjectifs négatifs dans le français contemporain».
IX Congreso Internacional de Lingüística Francesa
Universidad Autónoma de Madrid.
«Problemática en el tratamiento automático de los adjetivos franceses: una perspectiva semántico-pragmática en lenguaje PROLOG».
Conferencia Internacional de Lingüística, Literatura y Estudios Culturales en Lenguas Modernas
Universidad Católica de Murcia.
«Problématique dans la formalisation de la polarité des adjectifs négatifs dans le français contemporain».
IX Congreso Internacional de Lingüística Francesa
Universidad Autónoma de Madrid
«Contribución a una Semántica Argumentativa y Enunciativa: Teoría del entendimiento».
II Simposio Internacional EDISo
Universidade de Coimbra.
«Problemática en el tratamiento automático de los adjetivos franceses: una perspectiva semántico-pragmática en lenguaje PROLOG»
Conferencia Internacional de Lingüística, Literatura y Estudios Culturales en Lenguas Modernas
Universidad Católica de Murcia.
«Problématique dans la formalisation de la polarité des adjectifs négatifs dans le français contemporain».
IX Congreso Internacional de Lingüística Francesa
Universidad Autónoma de Madrid
«Verbo + Adjetivo: Gradación intrínseca en el guion de significado».
II Jornadas de Iniciación a la Investigación Lingüística
Universidad de Cáceres.
«Estudio del adjetivo francés en los discursos de Charles de Gaulle (1953-1969): Perspectivas argumentativa y enunciativa».
XI Congreso Internacional de Lingüística Francesa
Universidad de Zaragoza.
«El condicional en lengua francesa, ¿modo o tiempo?: retrospectiva sintáctico-semántica a través de estudios gramaticales desde la Antigüedad grecolatina hasta el siglo XXI».
XXVIIe Coloquio AFUE
Universidad de Sevilla.
«Dictionnaire sémantico-pragmatique des adjectifs selon le temps et le mode verbal en français contemporain: una plataforma lexicográfica».
XXXI Congreso Internacional De La Asociación De Jóvenes Lingüistas
Universidad de Vigo.
«Propuesta lexicográfica para el estudio semántico-pragmático del adjetivo francés en base a la modalidad del enunciado».
34 Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada
Universidad de Alicante.
«Puesta en práctica de la enseñanza y adquisición de la competencia discursiva en FLE en didáctica argumentativa y enunciativa».
Séminaire permanent d’innovation et de recherche en Français Langue Étrangère
UAM.
«Herramientas digitales para la enseñanza y aprendizaje del francés del turismo como lengua de especialidad a estudiantes sinófonos en educación superior».
XXIV Congreso Internacional de Tecnologías para la Educación y el Conocimiento
UNED.
«La teoría de los estereotipos aplicada al posicionamiento cinematográfico o cómo posicionar estratégicamente una película LGBT».
Congreso Internacional de Estudios Interdisciplinares LGTBIQ+
Universidad Politécnica de Madrid.
FRAN-COLLOQUE “Proyecto piloto”. «Una experiencia de discurso académico en interacción con la traducción y la interpretación de conferencias».
VI Semana de la Innovación Docente de la Universidad Autónoma de Madrid. Autoras: G. Sanz (coord.), A. Gil, B. Marnet, P. Martínez, S. M. Rodríguez, D. Soliverdi y M. Tordesillas.
UAM.
«La competencia digital en el proceso de enseñanza-aprendizaje de FLE a un público universitario sinófono».
IV Séminaire Permanent d’Innovation et Recherche en FLE
Universidad Autónoma de Madrid.
Gil Casadomet, A. y Sanz Espinar, G. (2019).
«Vers un dictionnaire combinatoire français-espagnol: approche des mots renvoyant à la ‘peur’ en français et en espagnol à travers leur combinatoire lexicale et leur comportement dans de grands web-corpus»
XXVIIIe Colloque AFUE
Universidad Autónoma de Madrid.
Ladrón de Guevara, A. (2007).
Jornada para estudiantes de filología y traducción e interpretación: ECTS y las lenguas modernas.
Exposición de la investigación: E.C.T.S.: Lenguas Modernas, filologías y traducción e interpretación. Lengua C I.
Murcia
Exposición de la investigación: Empleo de elementos de la tradición grecolatina y britana en la saga de Harry Potter y sus problemas de traducción.
XIV Congreso Internacional de la Sociedad Española de Italianistas: Las huellas del pasado en la cultura italiana contemporánea
Murcia
Exposición de la investigación: Los nombres significantes en la saga de Harry Potter y su traducción al español, francés e italiano.
Congreso Internacional: La traducción al debate: ¿arte, mediación o profesionalización?
Murcia
Exposición de la investigación: La méditerranée dans la saga Harry Potter.
Congreso Internacional: Langues et cultures de la méditerranée dans le dictionnaire.
Tesalónica (Grecia).
Exposición de la investigación: Marisa Madieri en Francia.
Congreso Internacional: Homenaje a Marisa Madieri: escritoras del éxodo y el exilio
Murcia
Exposición de la investigación: La Medea de Christa Wolf: una revisión feminista.
Congreso Internacional: Mujeres de letras: pioneras en el arte, el ensayismo y la educación
Murcia 2016
Exposición de la investigación: Empleo de los nombres propios en literatura infantil en la enseñanza de Francés Lengua Extranjera: FLE.
Congreso Internacional: II Congreso Virtual internacional y IV Congreso Virtual Iberoamericano sobre Recursos Educativos Innovadores.
Online
«Enseñanza del Francés Técnico para Arquitectos. Explotación didáctica: Estudio del vocabulario técnico o como perder la cabeza por la Arquitectura.»
IX Coloquio APFFUE (Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española): La Philologie à la Croisée de l’an 2000.
Universidad de Granada. 05/04/2000.
«Enseigner le français dans une école d’ingénieurs agricoles.Exploitation didactique:Travailler le vocabulaire technique sur Internet.»
III Congrés Internacional sobre Llengües per a Finalitats Específiques.
Canet de Mar. Universitat de Barcelona. 08/09/2000.
«Le français de l’agriculture. Exploitation didactique: des fruits, des textes.».
IV Congrés Internacional sobre Llengües per a Finalitats Específiques.
Canet de Mar. Universitat de Barcelona. 03/09/2001.
«Internet y la enseñanza de lenguas extranjeras».
X Congreso Universitario de Innovación Educativa en las Enseñanzas Técnicas (CUIEET).
(UPV) Valencia. 22/07/2002.
«Choisir ou concilier:le français et le français de spécialité».
V Congreso Internacional de Lingüística Francesa.
Universidad de Lérida. 12/12/2002.
«Le français de spécialité: Promenade didactique dans le jardin».
XI Coloquio de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española (APFFUE).
Universidad de La Rioja. 1/12/2002.
«Les documents techniques au Service de l’Enseignement du Français».
V Congrés Internacional sobre Llengües per a Finalitats Específiques.
Canet de Mar, Universitat de Barcelona. 06/09/2002.
«El diccionario en la Enseñanza del Francés para fines específicos».
XII Coloquio de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española (APFFUE).
Universidad de Alicante. 14/05/2003.
«Equivalentes propuestos en la traducción de un corpus especializado».
IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias: El español, lengua de cultura, lengua de traducción.
Almagro. 01/12/2005.
«Las competencias lingüísticas en las Enseñanzas Técnicas en el EEES».
I Jornadas de Innovación Educativa.
Escuela Técnica Superior de Zamora. 01/06/2006
«Propuestas de Investigación y Desarrollo lingüisticas en el diseño de exámenes para su publicación a exámenes distribuidos por internet: ¿Qué ofrece el Proyecto de la herramienta informática para la evaluación oral (HIEO a los investigadores y Profesores)»
XXIII Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA).
Palma de Mallorca. 2/12/2006.
Las competencias comunicativas en el diseño de títulos universitarios en España.
V Jornades d’investigació en docència universitaria = VI Jornadas de investigación en docencia universitaria.
Universidad de Alicante, 01/11/2007.
«Traducción técnica: percepción»
XIV Coloquio APFUE
Universidad de Valladolid, 01/12/2007.
«Etude terminologique des sigles utilisés en Agriculture biologique».
VII Congreso Internacional de Lingüística Francesa.
Universitat de Valencia, 23/07/2008.
López Santiago, M. (2009).
«El Chat en la enseñanza del francés lengua extranjera (FLE)».
XVI Coloquio de la APFUE: Colloque International Texte et Société.
Universidad de Lérida, 26/03/2009.
«French language adaptation to CALL testing environments»
EUROCALL 2009
Gandia, España, 01/12/2010.
«La webquest en el aula de FLE: algunos ejemplos prácticos».
XVIII Coloquio de APFUE: Négociations d’identités et lieux de rencontres.
Castelló. Universitat Jaume I. 01/09/2011
«Tiempo de Internet en la enseñanza-aprendizaje de FLE».
XIX Coloquio de APFUE: Congreso Internacional «Tiempo, texto e imagen».
03/01/2011.
«La telefonía y la videoconferencia por internet en clase de francés lengua extranjera: dos mundos por explorer».
XXI Coloque de l’APFUE.
Universitat de Barcelona. 25/05/2012.
«Arquitectura v2020. La enseñanza y la profesión del arquitecto en un mundo en cambio».
La dimensión internacional en los estudios de Arquitectura: papel de las lenguas extranjeras.
Universitat Politècnica de València. 22/02/2013.
«La enseñanza del Francés (FLE) en Second Life: ¿amenaza u oportunidad?»
Jornadas de Innovación Educativa. La Renovación Docente en la Enseñanza Superior (2).
Universitat de Valencia.
«How to include Human Rights in Foreign Language Teaching? Let».
Jornadas «Educar en Derechos Humanos. Herramientas para formar a la ciudadanía».
Universitat de València. 19/07/2014.
«Análisis de sitios web de turismo: Terminologia y Traducción»
XIII Simposio Iberoamericano de Terminología (RITERM 2012).
Universidad de Alicante. 01/10/2014.
«Les infos pratiques de trois sites touristiques francophones: Construction et interaction».
Xe Congrès International de Linguistique Française. La linguistique française sans frontières: Aux marges du discours (personnes, temps, lieux, objets).
Universidad de Cádiz. 01/10/2015.
«Edublogs:¿un nuevo reto en FLE?»
XVII Coloquio Interancional de la Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española.
Universidad de Salamanca. 01/03/2016.
«Promoción de hoteles franceses y canadienses en Internet: análisis del léxico de las habitaciones».
XXIII Coloque de la APFUE. «Crises: échec ou défi?».
Universidad de Alcalá de Henares, Spain. 03/05/2016.
«La lumière dans l’architecture : étude lexicale et sémantique».
XXIV Coloquio Internacional de la Asociación de Francesistas de la Universidad Española.
Universidad de Almería, España, 10/04/2017.
«El léxico del mar en la promoción turística: perspectiva contrastiva francés-español».
XXVI Coloquio Internacional de la Asociación de Francesistas de la Universidad Española.
Palma de Mallorca. España. 30/11/2018.
«La enseñanza del léxico en clase de Francés para Fines Específicos: recursos y estrategias»
XXVII Coloquio Internacional de la Asociación de Francesistas de la Universidad Española.
Universidad de Sevilla. 08/04/2019.
«La lumière dans l’architecture : étude lexicale et sémantique».
XXIV Coloquio Internacional de la Asociación de Francesistas de la Universidad Española.
Universidad de Almería, España, 10/04/2017.
«Diseño de una asignatura de máster en modalidad no presencial».
VI Jornadas de Innovación Educativa: La renovación docente en la Enseñanza Superior.
Universitat de Valencia. 08/05/2019.
«Enseñanza y aprendizaje de la lengua francesa en un aula de nativos digitales».
XXVIII Coloquio Internacional de la Asociación de Francesistas de la Universidad Española.
Universidad Autónoma de Madrid. 01/01/2020.
«Enseñanza y aprendizaje de la lengua francesa en un aula de nativos digitales».
XXVIII Coloquio Internacional de la Asociación de Francesistas de la Universidad Española. .
Universida Autónoma de Madrid. 01/01/2020.
«Recursos TIC para Francés: el blog en tiempos de la COVID-19».
Congreso Internacional de Innovación Educativa: La renovación docente en la enseñanza superior (7).
Universitat de València.
«Estudio del espacio de la Francofonía»
I Jornadas sobre Programación Didáctica.
25 y 26 de noviembre. Murcia. Unión Autonómica Región de Murcia. CSI-CSIF. Publicación digital. ISBN: 84-689-5434-9
«Propuesta metodológica aplicable a la asignatura “Terminología”.
IV Jornadas Nacionales sobre el Espacio Europeo de Educación Superior: “El EEES en el horizonte 2010.
Murcia, 22, 23 y 24 de Septiembre de 2009. ISBN: 978-84-692-5009-9.
Macías Otón, E. (2010).
“Experiencias de desarrollo de materiales digitales para las materias de “Terminología” de los Grados de Traducción e Interpretación”
A. Castro y A. Guillén Riquelme (Comps), VII Foro sobre la evaluación de la calidad de la investigación y de la educación superior, Asociación Española de Psicología Conductual (AEPC)
Granada, págs. 651-655. ISBN 978-84-693-5316-5.
“Una propuesta para los nuevos planes de estudios en Derecho: la asignatura “Terminología jurídica”
A. Castro y A. Guillén Riquelme (Comps), VII Foro sobre la evaluación de la calidad de la investigación y de la educación superior, Asociación Española de Psicología Conductual (AEPC)
Granada, págs. 646-650, ISBN 978-84-693-5316-5.
«Propuesta metodológica aplicable a la asignatura “Terminología”.
IV Jornadas Nacionales sobre el Espacio Europeo de Educación Superior: “El EEES en el horizonte 2010″.
Murcia, 22, 23 y 24 de Septiembre de 2009. ISBN: 978-84-692-5009-9.
“El derecho como sistema lingüístico y sus implicaciones en la terminología jurídica ”
XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITERM 2012: Terminología, Traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento».
Universidad de Alicante, 25, 26. 27 de octubre de 2012.
“Le droit dans la littérature : une mobilité intellectuelle. Cas d’Honoré de Balzac”.
Colloque international Mobilité et littérature.
Université Cadi Ayyad, Safi (Marruecos), 4 y 5 de diciembre.
“La représentation de l’oral à l’écrit dans les procès judiciaires : approche syntaxique, sémantique et pragmatique”.
XIIe Colloque International de Linguistique Française (CILF) : Marques d’oralité et représentation de l’oral en français.
Université Complutense de Madrid, 17-19 octobre.
Ros Manzanares, Mª J. (2018)..
«L´enfant bilingue: nouveaux défis»
XVIII Congreso Internacional de la APFUE (Asociación de Francesistas de la Universidad Española. Un certain regard: La langue française pour penser, apréhender et exprimer le monde.
Universidad Autónoma de Madrid. 11/04/2018 al 12/04/2018.
«L´enfant bilingue sous l´emprise des TIC: le défi des parents non bilingues»
XIIIer Congreso Internacional GLAT 2021. » Le monde connecté et les approches interculturelles: vers un nouveau paradigne des frontières».
Universidad de Murcia (del 5 al 7 de mayo de 2021).